Código: | LGP30007 | ||||||||||||||||||||||||||
Sigla: | ICPII | ||||||||||||||||||||||||||
Secção/Departamento: | Ciências da Comunicação e da Linguagem | ||||||||||||||||||||||||||
Semestre/Trimestre: | 1º Semestre | ||||||||||||||||||||||||||
Cursos: |
|
||||||||||||||||||||||||||
Nº de semanas letivas: | 15 | ||||||||||||||||||||||||||
Carga horária: |
|
||||||||||||||||||||||||||
Responsável: |
Maria José Duarte Freire |
||||||||||||||||||||||||||
Corpo docente: |
Verónica Sónia Robalo de Carvalho |
Português
Outra língua: Língua Gestual Portuguesa.
-Conhecer os diversos contextos de trabalho do ILGP.
-Saber selecionar e adotar as estratégias de tradução mais adequadas a cada um desses contextos.
-Saber verificar e controlar a eficácia do seu desempenho e alterar os procedimentos considerados
necessários para realizar o seu trabalho com sucesso.
-Aplicação prática dos conhecimentos adquiridos em contextos profissionais em situações do quotidiano
(associações de surdos e afins, centros de saúde e hospitais, repartições públicas, outros serviços
públicos).
-Aplicação prática dos conhecimentos adquiridos em contextos profissionais em contextos mais
complexos e sofisticados que obrigam a uma atuação de maior exigência e dificuldade (tribunais,
educação, conferências, entre outros).
Ao estabelecer o contacto direto com a realidade da atividade profissional do intérprete de Língua Gestual no contexto profissional, deverá sob supervisão, aplicar os conhecimentos práticos e teóricos
desenvolvidos ao longo do curso.
Os locais onde decorrerão as atividades de ICP deverão ser diversificados procurando abranger as
situações mais comuns no desempenho profissional de um ILGP, devendo corresponder a locais onde
existam ILGP formados que possam realizar um acompanhamento das atividades.
Serão realizadas reuniões regulares de acompanhamento com o fim de esclarecer dúvidas, fornecer
orientações e propor aos alunos/as questões de ordem teórica relevantes nesta fase de transição para a
vida ativa.
Espera-se que os alunos/estagiários ao desenvolverem as atividades desta UC de Intervenção em
Contextos Profissionais 2, possam adquirir alguma experiência sobre aquilo que será de esperar no
quotidiano do futuro desempenho das suas funções como ILGP. Deverão saber analisar e questionar as
situações propostas e encontrar as melhores soluções para a sua resolução eficaz.
A avaliação da UC é realizada com base no dossier individual contendo:
a. Relatórios semanais de atividades preenchidos pelos alunos/as
b. Relatórios de acompanhamento de atividades preenchidos pelos docentes/coordenadores da UC e
pelos ILGP ou outros responsáveis.
c. 1 Relatório descritivo elaborado pelos alunos/as relatando os contextos, atividades e observações.
d. Avaliação é feita atribuindo um peso de 40% à avaliação efetuada pelos ILGP responsáveis e 60% ao
dossier individual.
Frishberg, N. (1990) Interpreting an Introduction, Silver Spring: RID Publications,
McIntire, M.L. (ED.), (1990) Interpreting: The Art of Cross Cultural Mediation – Proceedings of the Ninth National Convention of the Registry of Interpreters for the Deaf, July 4-8, 1985, Silver Spring: RID Publications
Mindess, A., (1999) Reading Between the Signs – Intercultural Communication for Sign Language
Interpreters, Yarmouth, Maine – USA: Intercultural Press, Inc.
Seal, B. C., (1998) Best Practices in Educational Interpreting, Boston, …: Allyn and Bacon
- http://www.classroominterpreting.org/eipa/index.asp
- http://www.rid.org/aboutRID/initiatives/index.cfm/AID/131
- http://deafness.about.com/cs/interpretgeneral/a/edinterpreters.htm
- http://www.youtube.com/watch?v=jyvaSwwhiyI
- http://www.youtube.com/watch?v=T4VqaYEJEGc
- http://clerccenter.gallaudet.edu/InfoToGo/edinterp.html
- clearinghouse.infotogo@gallaudet.edu
- http://clerccenter.gallaudet.edu/Odyssey/Winter-Spring2001/index.html
|